Exemples d'utilisation de "обошлось" en russe

<>
И это обошлось им только в потерю свободы спаривания. Die einzigen Kosten in den meisten Herden ist der Verlust der freien Partnerwahl.
Такое спасение обошлось бы в 500 миллиардов долларов, а то и больше, и основные бенефициары включали бы в себя большие финансовые фирмы. Eine derartige Rettungsaktion hätte geschätzte 500 Milliarden Dollar oder noch mehr gekostet und zu den wichtigsten Profiteuren hätten große Finanzunternehmen gezählt.
Несмотря на 10-летнее военное присутствие, включая развертывание более 100 000 военнослужащих, что обошлось более чем в 550 млрд долларов США, США до сих пор не удалось создать достойную альтернативу Талибану. Trotz einer zehnjährigen Militärpräsenz mit 100.000 Soldaten und Kosten in Höhe von 550 Milliarden USD konnten die USA immer noch keine tragfähige Alternative zu den Taliban bieten.
В дополнение к этому, замораживание экспорта нефтяного оборудования и ливийских финансовых активов за рубежом обошлось стране приблизительно в 33 миллиарда долларов недополученных доходов, усугубив и без того высокий уровень безработицы и инфляции. Zudem wurden das Vermögen des Landes im Ausland und die Exporte von Ölfeldausrüstungen eingefroren, was das Land ca. 33 Billionen Dollar an Einnahmenausfall kostete und die sowieso schon hohe Arbeitslosigkeit und Inflationsrate weiter in die Höhe trieb.
Согласно Глобальному индексу мира, существующее насилие - включая внутренние и внешние конфликты, а также насильственные преступления и убийства - в прошлом году обошлось миру почти в 9,5 триллионов долларов США, или 11% мирового ВВП. Dem Global Peace Index zufolge kostete die Eindämmung von Gewalt - einschließlich interner und externer Konflikte sowie Gewaltverbrechen und Morde - die Welt im letzten Jahr fast 9,5 Billionen USD oder 11% des globalen BIP.
Что особенно достаёт моих критиков, так это мысль о том, что отказ от углеводородов - это лекарство, которое хуже, чем болезнь - или, говоря экономическим языком, что это обошлось бы намного дороже, чем сама проблема. Was meine Kritiker besonders stört, ist die Vorstellung, dass die Reduzierung von Kohlendioxid als Mittel zur Lösung des Problems schlimmer ist als das Problem selbst - oder dass dies, wirtschaftlich ausgedrückt, wesentlich mehr kosten würde als das Problem, das gelöst werden soll.
А вызвать ветконтроль дорого обходится. Rufen wir den Tierfänger, kostet es eine Menge Geld.
Однако в последний раз ОБСЕ обошлась со Швейцарией не лучшим образом. Wie die Schweiz allerdings von der OECD in jüngster Zeit behandelt wurde ist skandalös.
Некоторые просто обходятся без квалифицированной помощи. Andere müssen schlicht ohne die erforderliche Behandlung auskommen.
В Соединённых Штатах, чтобы вы ни думали о Джулиане Ассанже, даже люди, которые не являются его сторонниками, были обеспокоены тем, как правительство США и некоторые компании обошлись с Wikileaks. Tatsächlich ist es so, dass in den USA, was auch immer Sie über Julian Assange denken mögen, sogar Leute, die nicht unbedingt große Fans von ihm sind, sehr besorgt über die Art sind, wie die Vereinigten Staaten und einige andere Unternehmen mit Wikileaks umgegangen sind.
Международные соглашения и международное право настолько жизненно важны для сосуществования на этой густонаселенной планете, что даже наиболее могущественная страна не может обходиться без них. Internationale Vereinbarungen und internationales Recht sind so essentiell für die Koexistenz auf unserem überfüllten Planeten, dass noch nicht einmal die mächtigste Nation ohne sie auskommt.
Обхождение этого процесса и продвижение новых, непроверенных идей для широкой общественности - это непрофессионально. Diesen Prozess zu umgehen und der Öffentlichkeit neue, ungeprüfte Ideen vorzulegen, ist unprofessionell.
обойдется это примерно в 50 фунтов. es würde genaugenommen ungefähr 50 Mäuse kosten.
Почему же тогда с Аргентиной обходились совершенно по другому в 2001 году? Wie kommt es also, dass Argentinien im Jahr 2001 so unterschiedlich behandelt wurde?
Вы легко можете обойтись без чего угодно. Und man kann mühelos ohne jegliches Fleisch auskommen.
Во сколько обойдётся дорога до аэропорта? Wie viel kostet eine Fahrt zum Flughafen?
А не совсем люди - это персы, и это они недостойны хорошего обхождения. Es sind nur die Perser, die nicht vollkommen menschlich sind und es nicht verdienen, besonders nett behandelt zu werden.
У него был лимузин "Бентли" и дворецкий, в то время как голландские политики обходились домохозяйкой и велосипедом. Er besaß einen Bentley und einen Butler, während die meisten niederländischen Politiker mit einer Haushälterin und einem Fahrrad auskommen müssen.
Представь себе, во сколько это обойдётся налогоплательщикам! Stell dir vor, wie viel das die Steuerzahler kosten wird!
Обходитесь с Китаем, как с врагом, и тогда недоброжелательность и враждебность вам гарантированы. Behandelt man China als Feind, so ist Feindschaft garantiert.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !